Сообщения : 4515 Дата регистрации : 2011-08-07 Откуда : Gallifrey, the house Oakdown, Chapter Prydon
Тема: Re: Переводим стихи Пт 27 Июл 2012, 07:20
О! А я ведь тоже когда-то переводила песни... Может, начать? И английский вспомню быстрее... Кстати, по-валлийски тоже уже пора потихоньку.
Messalina Адвокат Дьявола
Сообщения : 7370 Дата регистрации : 2010-10-20 Откуда : из Преисподней
Тема: Re: Переводим стихи Пт 27 Июл 2012, 07:24
Вспомнила что-то, как на латыни, участь на 1-2 курсах, стихи писала
Юля, а давай с валлийского! Мало кто этим занимается в русско-язычном сегменте интернета.
Анджелина Адамс Timelady
Сообщения : 4515 Дата регистрации : 2011-08-07 Откуда : Gallifrey, the house Oakdown, Chapter Prydon
Тема: Re: Переводим стихи Пт 27 Июл 2012, 07:34
Лина, тогда это надо показывать! С переводом! Погоди... ты учила латынь? У тебя медицинское образование или что? Не торопи! Мало кто занимается, это точно, но всему свое время, для начала и английского хватит - чтоб вспомнить ощущение от занятий переводом.
Ромашка Странница
Сообщения : 11475 Дата регистрации : 2010-10-23 Откуда : Из песочного замка в облаках
Тема: Re: Переводим стихи Пт 27 Июл 2012, 07:35
Я тоже латынь в универе учила и любила!Она у меня очень хорошо шла!
Анджелина Адамс Timelady
Сообщения : 4515 Дата регистрации : 2011-08-07 Откуда : Gallifrey, the house Oakdown, Chapter Prydon
Тема: Re: Переводим стихи Пт 27 Июл 2012, 07:37
Тогда признайтесь хоть, кто вообще сейчас латынь учит? (кроме тех, кому интересен язык - это статья отдельная)
Ромашка Странница
Сообщения : 11475 Дата регистрации : 2010-10-23 Откуда : Из песочного замка в облаках
Тема: Re: Переводим стихи Пт 27 Июл 2012, 07:38
В универах - учат.Ну,и пословицы))
Анджелина Адамс Timelady
Сообщения : 4515 Дата регистрации : 2011-08-07 Откуда : Gallifrey, the house Oakdown, Chapter Prydon
Тема: Re: Переводим стихи Пт 27 Июл 2012, 07:39
Пословицы я и сама несколько штук вспомню... А вот применение языка...
Ромашка Странница
Сообщения : 11475 Дата регистрации : 2010-10-23 Откуда : Из песочного замка в облаках
Тема: Re: Переводим стихи Пт 27 Июл 2012, 07:40
Так ведь язык мёртвый!Где его можно применить?
Messalina Адвокат Дьявола
Сообщения : 7370 Дата регистрации : 2010-10-20 Откуда : из Преисподней
Тема: Re: Переводим стихи Пт 27 Июл 2012, 07:41
Цитата :
Лина, тогда это надо показывать!
Увы, все погребено вместе с тетрадками лекций - именно там, на последних страничках и писалось((
Цитата :
Погоди... ты учила латынь? У тебя медицинское образование или что?
Юридическое. Римское право без латыни не изучить, так что курс латинского был два семестра. Мне так понравилось, что я не забыла о нем после экзамена, как все делают, а продолжила самостоятельно изучать. Но на третьем курсе заинтересовалась немецким и латынь бросила)) А английский не люблю(( Хотя он был основным со школы. Обычно говорю, что не знаю его или только со словариком (нагло вру )
Цитата :
Не торопи!
Нет, конечно, без спешки. Но будет очень интересно! Потому ждем-с
Messalina Адвокат Дьявола
Сообщения : 7370 Дата регистрации : 2010-10-20 Откуда : из Преисподней
Тема: Re: Переводим стихи Пт 27 Июл 2012, 07:43
Цитата :
Так ведь язык мёртвый!Где его можно применить?
Да, говорить вряд ли получится. Очень уж сложная структура построения предложений, а грамматика просто убойная((
Ромашка Странница
Сообщения : 11475 Дата регистрации : 2010-10-23 Откуда : Из песочного замка в облаках
Тема: Re: Переводим стихи Пт 27 Июл 2012, 07:44
Ну не знаю!!!Мне он очень нравился и сложностей абсолютно не возникало!!!Тот же Гаудеамус.))Зачёт сдала с ходу и не напрягаясь,при том,что наши по 4-5 раз ходили!!!
Анджелина Адамс Timelady
Сообщения : 4515 Дата регистрации : 2011-08-07 Откуда : Gallifrey, the house Oakdown, Chapter Prydon
Тема: Re: Переводим стихи Пт 27 Июл 2012, 07:47
Цитата :
Очень уж сложная структура построения предложений, а грамматика просто убойная((
Этим ты рискуешь меня заинтересовать, то есть вызвать обратный эффект. По-валлийски тоже моменты есть неслабые, но интересно вот!
Messalina Адвокат Дьявола
Сообщения : 7370 Дата регистрации : 2010-10-20 Откуда : из Преисподней
Тема: Re: Переводим стихи Пт 27 Июл 2012, 07:52
Юль, если есть желание - то изучай. Латинский - прародитель для целой группы языков: итальянского, французского, испанского, даже румынского. А как помогает в понимании этимологии некоторых современных, часто используемых, слов, особенно правовых терминов.
Анджелина Адамс Timelady
Сообщения : 4515 Дата регистрации : 2011-08-07 Откуда : Gallifrey, the house Oakdown, Chapter Prydon
Тема: Re: Переводим стихи Пт 27 Июл 2012, 07:57
Такой букет мне уже не выдержать... боюсь.
witch_59 Верховная Ведьма
Сообщения : 22837 Дата регистрации : 2010-10-21 Откуда : из Лукоморья
Тема: Переводим стихи Пт 27 Июл 2012, 08:28
Цитата :
Погоди... ты учила латынь? У тебя медицинское образование или что?
Юля, латынь и я учила! У нас иностранные языки, так что без латыни никуда! Мы тоже учили пословицы, пели Гимн "Гаудеамус", читали тексты и переводили. Это было обязательно. Потом сдавали экзамен. Мне латынь была интересной.
Нина, спасибо!
Анджелина Адамс Timelady
Сообщения : 4515 Дата регистрации : 2011-08-07 Откуда : Gallifrey, the house Oakdown, Chapter Prydon
Тема: Re: Переводим стихи Вт 17 Ноя 2015, 16:05
Откопала эту тему... Сейчас забавно читать Ну, а то, что я латынь уже учила, думаю, все здесь в курсе. Почему заглянула именно сюда... Стукнуло перевести один стишок, на пробу (ага, и ста лет не прошло). Англоговорящие могут пнуть или похвалить - смотря по результатам. Стишок простенький, из сериала "Доктор Кто", 6 сезон 10 серия, но с подвохом, который я объяснила ниже. И вопрос - имею ли я право так обыгрывать значения? Вроде все нормально звучит, но точно ли в плане перевода? Можно ли так?
Demons run when a good man goes to war Night will fall And drown the sun When a good man Goes to war.
Frendship dies And true love lies Night will fall And the dark will rise When a good man Goes to war.
Demons run But count the cost The battle's won But the child is lost.
Демоны бегут, когда твой друг идет на войну Ночи пелена падет, С собой солнце заберет, Когда твой друг идет на войну.
Дружба прекращается, Любовь ложью обращается, Ночь падет, тьма поднимается, Когда твой друг идет на войну.
Демоны бегут, назначена цена - Битва выиграна, но потеряно дитя.
Логика моих рассуждений:
использование словосочетания "хороший человек" мне не нравится, потому что "по-русски так не скажешь"(тут я с ней согласна - я никогда бы не использовала такое словосочетание в моих стихах), и соответственно - все переводы, потому что это единственная неизменная строчка. А подходящих синонимов нет... разве что... Разве что сказать "Доктор", хотя о нем ли это стихотворение? Или оно изначально безлично и было известно ранее, и его просто использовали для сериала? Если да, то имя нельзя. Если же оно полностью часть сериала - то почему бы и нет? Оставлю пока так. И вот еще - по-английски четко и коротко, а по русски подробно. Даже просто "демоны бегут" или "слышен демонов бег" - хотя последнее как-то... но все же, по-английски не сказано, что что-то слышно, там только действие. А вот этот нюанс - это уже пересказ или все-таки перевод и просто художественный прием? Хм... у нас ведь действительно нет такого понятия, как просто "хороший человек". Хороший - какой? Защитник? Патриот? Семьянин? Друг? Есть конкретные "хороший". А безличные "хороший" в значении "не плохой" - с этим проблема, потому что надо конкретизировать. Ага. Попробовала еще раз переправить. По ритму нужно или одно слово из двух-трех слогов (тот же "доктор" по ритму подходит), или два коротких, односложных. Вроде выкрутилась.
witch_59 Верховная Ведьма
Сообщения : 22837 Дата регистрации : 2010-10-21 Откуда : из Лукоморья
Тема: Re: Переводим стихи Ср 18 Ноя 2015, 07:08
Юля, хорошо перевела, грамотно и литературно. И не надо оправдываться о том или этом. Есть дословный перевод, а есть литературный. В литературном автор может позволить себе некоторые вольности. Спасибо.
Анджелина Адамс Timelady
Сообщения : 4515 Дата регистрации : 2011-08-07 Откуда : Gallifrey, the house Oakdown, Chapter Prydon
Тема: Re: Переводим стихи Ср 18 Ноя 2015, 07:22
Я рада. Во всех переводах было "хороший человек", но почему это меня не устроило, я сказала. А вообще где грань, в пределах которой можно позволять себе "вольности"? Кстати, может, у тебя есть какие-то советы для переводчиков - личное или статьи, книги? Кинула бы в раздел, а? Я в дневниках сказала - давайте поговорим о художественном переводе, никто не поддержал, хотя переводчики есть. Зато в забытый артикль непременно ткнут носом Хотя об этом я сама просила, и мне полезно. Я когда-то хотела еще стишок из "Загреуса" перевести - вот там на порядок сложнее и дословно вообще не выкрутишься... Послушать: [Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]
witch_59 Верховная Ведьма
Сообщения : 22837 Дата регистрации : 2010-10-21 Откуда : из Лукоморья
Тема: Re: Переводим стихи Ср 18 Ноя 2015, 07:45
Не, у меня никаких советов переводчикам нетути. В школе мы как-то не переводим. Только с русского на английский и у нас сейчас новая тенденция - беспереводное понимание текстов. Переводят только малыши: пишем англ. предложение, а потом ищем в словаре каждое слово, подписываем под англ. и только потом собираем предложение на русском.
Анджелина Адамс Timelady
Сообщения : 4515 Дата регистрации : 2011-08-07 Откуда : Gallifrey, the house Oakdown, Chapter Prydon
Тема: Re: Переводим стихи Ср 18 Ноя 2015, 07:49
Цитата :
ереводим. Только с русского на английский и у нас сейчас новая тенденция - беспереводное понимание текстов
это хорошая тенденция, так в идеале и надо Жаль, что нет советов переводчикам... если найду, принесу сама, потому что должно быть что-то - все равно поначалу возникают вопросы.
witch_59 Верховная Ведьма
Сообщения : 22837 Дата регистрации : 2010-10-21 Откуда : из Лукоморья
Тема: Re: Переводим стихи Ср 18 Ноя 2015, 07:51
Ага, поищи. В сети найти можно.
Маленькое привидение
Сообщения : 65 Дата регистрации : 2016-03-18 Откуда : г. Ростов-на-Дону
Тема: Re: Переводим стихи Сб 19 Мар 2016, 02:17
Weiss Kreuz OST - It's too late
Сама песня:
Слушать:
Текст оригинала:
Читать:
hono'o no you na kanashimi iyasu tsumetai ame ga kon'ya wa furitsuzuku dare ka wo ai shi dare ka wo nikumi itameta mune no oku made shimite iku
ano hi shinjita koto sore wo koukai nan ka shite nai itsuka wakareru koto unmei no yakusoku da yo to KISU ga samishikute kokoro hanarete ku futari kako ni aetara yokatta no ni setsunai omoi mo itsuka sotto natsukashiku naru
naze umareta no ka naze ikite ru no ka donna riyuu mo ame ga keshite iku nan ni mo tsutawaranakute ai wa kowareru
aoi hono'o wa kioku no nagori hari no you na ame ga tsukisashite iku dare ka no sakebi dare ka no yume ga nureta hodou no katasumi ikitaeru
nani mo dekinai kedo hitotsu mamoritai mono ga atta yo dou ni nakushita kara ima wa warau shika nai no sa ame ga kanashikute subete kanashikute moshi mo shiawase na toki kizametara hakanai negai to shitte sotto namida wo yurasu
ame yo furu ga ii hono'o kieru made soshite yume no utakata wo houmurou nan ni mo tsutawaranakute ai wa kowareru ai wa kowareru
Стихотворный перевод:
Снова наступает ночь, с неба льет холодный дождь И гасит ту печаль, что сердце обжигает, как огонь. Но любовь горит в сердцах или ненависти яд - Все наши чувства ранят душу, возвращая эту боль.
Но я не стану огорчаться, А вспомню то, во что поверил я в тот день с тобой, Когда придет пора расстаться, Как было нам двоим обещано судьбой. Касанье губ - и вновь один, навек расходятся пути. Смогу ли я тебя опять когда-нибудь повстречать? И даже мыслей печальных темный круг Теперь милым сердцу станет вдруг.
Зачем мы в этот мир пришли? Зачем живем с тоской в ночи? Смывает все вопросы прочь сковавший холодом дождь. Но я не смог чувства выразить в словах, и любовь разбита в прах.
Пламени прошедших лет в памяти остался след, И дождь стучит, подобно иглам, сердце каплями разя. По щеке течет слеза, бьется вдребезги мечта И умирает на асфальте, скрыта пеленой дождя.
Но я не в силах был утешить И защитить не смог того, кто был дороже всех. Давно потеряны надежды, И мне остался только этот горький смех. Печальный дождь - мой верный друг, Печаль пронзает все вокруг, Ах, если б можно было время хоть на миг повернуть! Но это все - лишь напрасные слова, и вниз тихо катится слеза.
Пусть льется дождь, гоня печаль, пускай мечты несутся вдаль, Огонь несбыточных надежд пускай погаснет - не жаль. Но я не смог чувства выразить в словах, И любовь разбита в прах.